Монос писал(а):Муслима писала :
****А в псалме как раз стоит именно слово "адони", которое обозначает человека****
Если коротко... Вы привели искаженный масоретами Библейский текст в котором с 2 века проводилась редакция в результате которой искажены были Мессианские пророчества . Это жульничество было предпринято из-за принятия многими иудеями христианства . А в Септуагинте ( 3 век до н.э.) стоит слово "Адонай" - Господь, в пророчестве " Сказал Господь Господу... " 109 пс. Этот перевод ( Септуагинта) был принят всеми иудеями единогласно с момента появления . Иудейскими общинами Египтп , Сирии, Малой Азии , части Африки и др. Септуагинта употреблялась при богослужении и в синагогах . Признавалась точной копией .
Монос, вот вы сейчас опять утверждаете нечто , что потом не сможете никак доказать. Вы разве видели текст псалма в самом оригинальном оригинале ,чтобы такое утверждать? Это все легенды, придуманные вашими церковниками - что де наш текст - Септуагинта, более правильный чем их - иудейский - масоретский текст. Это все досужие домыслы. На самом деле , с обнаружением Кумранских рукописей в 1947 году оказалось, что и Септуагинта, и масоретский текст расходятся с более ранними найденными библейскими текстами. Объяснялось это тем, что в ветхозаветной общине не было единого канонического текста, было несколько вариантов библейского текста. Переводчики Септуагинты пользовались одним текстом, а масореты - другим. Отсюда и расхождения.
\\\И это не случайно: самые выдающиеся учёные - исследователи библейских текстов ранее утверждали: сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода 70-ти толковников в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляют формулировать в итоге, что
греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип (библеист профессор Н.Н. Глубоковский). Это давно наталкивало учёных на мысль, что в основе масоретского текста и перевода 70-ти толковников лежат различные редакции древнееврейского текста. \\\
_http://ru.wikipedia.org/wiki/LXX
А какой из этих текстов ближе к самому оригиналу - теперь уже не узнаешь.
Поэтому и Христос в Евангелии говорил " Говорит им: как же Давид, по вдохновению,называет Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Мф: 22,42-44 И еще : " Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. ( Мк:12,35-37
Так что этот текст у синоптиков наводит на мысль о том, что данный эпизод был выдуман авторами Евангелий, что лишний раз подтверждает неапостольское происхождение новозаветных текстов или во всяком случае многократное редактирование первоначального текста. На самом деле Иисус ничего подобного не мог сказать еврейскому духовенству, потому что и он и они прекрасно знали оригинал и знали, что в оригинале псалма стоят разные слова, так что ни о каких двух богах там речи нет.
Вот смотрите, тут говорится то же примерно, что и я вам говорила:
\\Во всех синоптических евангелиях (т.е. от Матфея, Марка и Луки приводится интересный рассказ о том, как Иисус повергает в очередной раз в ступор иудеев-книжников:
Цитата:
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. (ев. от Матфея, 22:41-46
Здесь евангельский Иисус указывает на псалом 110 (109 в синодальной Библии):
Цитата:
Псалом Давида.
1 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Псалом 109)
Итак, почему же Давид называет "Его Господом, если Он сын ему"? И кого это - "Его"? Христиане считают, что раз Господь обращается к Господу (т.е. как бы сам к себе), и учитывая, что этот псалом трактуется как "мессианский" (а мессианские чаяния к тому времени обострились до предела, и за этот период явилась аж целая череда мессий, и их искали где только можно, а еще больше - где нельзя), то речь идет о божественном мессии. Иначе говоря - Бог (Господь) обращается к Богу-мессии (Господу). А посему, дескать, мессия-Бог не может быть сыном Давиду, - так заключает Иисус, повергая оппонентов-фарисеев в полную прострацию.
Вопрос интересный, только... такой вопрос может возникнуть только у человека, не знающего иврита. В действительности в еврейском первоисточнике фраза в этом псалме построена так: םֻאְנ הָוהְי יִנֹדאַל (транслитерация по Westminster Leningrad Codex transliterated: nam ieue l·adn·i )
Вот оно, это словосочетание: выделим в нем הָוהְי יִנֹדאַל , это и значит по мнению христиан "Господь Господу" (дескать, Иисус намекает на то, что он сам Бог - Господь - и этот псалом говорит о божественной природе мессии). Лукавят христиане. В греческом источнике евангелия выполнена банальная подмена: "kurios kuriw" (или "LORD into my LORD" в английском переводе). Слово "kurios", естественно, должно означать Бога.
В действительности же, первое слово - это "Яхве" (ieue), а второе - "адонай" (l·adn·i). Этим словом с некоторого времени стали замещать имя Яхве, как запретное к произношению всуе. Но в псалме первое слово вовсе не скрыто - "Яхве" обозначено ясно и четко. А вот второе - "адонай" - которое христиане перевели как "Господу (kuriw)", имеет значение "господин". Собственно, так оно и уместно в контексте самого псалма: от лица псалмопевца говорят о Давиде, как царе и господине - и сказал бог Яхве моему господину - Давиду). Точно такое же слово, в частности, употреблено и в 1-й книге Царств (1-й Самуила):
Цитата:
5 И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
6 Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
7 И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
8 И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула (1 Цар. 24:7 по синод. Библии)
Как видите,
здесь Давид называет своего царя Саула "адонаем" (господином).
Аналогичное слово "l·adn·i", теперь уже по отношению к самому Давиду, отныне ставшему царем и "помазанником" вместо скоропостижно почившего Саула, применяется и далее в 1-й Царств 25:27-31.
Совершенно свободно употребляют это же самое слово в значении "господин" и в других местах исторических книг ВЗ: 3 Цар. 1:2, 18:13, 20:9; 1 Паралипоменон 21:3. Да, Адонаем кличут частенько и самого Яхве, но это же не повод для того, чтобы ломать нормальное построение смысла фразы? Интересно особо отметить применение слова "адонай" в 3 Цар. 20:9, где сам царь израильский, Ахав, называет "адонаем" сирийского царя, которому он является вассалом:
Цитата:
1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.
2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое -- мои, и жены твои и лучшие сыновья твои -- мои.
4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое -- твое.
5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: "серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне";
6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. 3-й Царств 20:1-9
Здесь в стихе 9-м, а также в другой форме (adn·i) - в стихе 4 (они выделены в тексте), также оно применяется.
Можно найти еще множество употреблений слова "адонай" (adn), в примерно равных соотношениях, применимых как к Яхве, так и к высокопоставленным людям (господам, царям).
Таким образом, в псалме Яхве сказал Давиду (не себе же самому и не второму богу!), чтобы тот пребывал с ним, пока все его враги не будут повержены к его ногам.
Так чем же хотел поразить "книжников" Иисус? На что рассчитывал? Могли ли фарисеи читать этот псалом так, чтобы не заметить того факта, что ни о каком "боге-мессии" (второе слово - "Господу") еврейский текст не говорит. Учитывая все вышеизложенное, не думается, что никто из "книжников" на его вопрос "не мог отвечать Ему ни слова".
Иврит вышел из общего, бытвого употребления, но Писание читалось все равно на иврите и только на иврите, который левиты знали превосходно. Соответственно и фарисеи-книжники не знать значения слов на святом языке не могли. Одинаково они переведены только в греческих текстах.
По-видимому, автор первого из евангелий, на основании которого появились синоптические евангелия, придумавший этот сюжет, был исключительно грекоязычным и основывал свою фантазию на греческой Септуагинте (греческом переводе Ветхого Завета), где оба слова переведены именно так - "kurios kuriw" (Господь Господу"). В этом-то и вся интрига: эта история придумана греческим последователем Иисуса.\\\\
_http://atheo-club.ru/newphpBB/viewtopic.php?f=6&t=651