Как правильно превести аят 30, Сура 30?
Добавлено: 28 май 2011, 18:21
Ассаляму аляйкум уа рахматуллахи уа баракатух!
Скажите пожалуйста, как правильно перевести Сура 30(Ар-Рум), аят 30:
Обрати свой лик к религии, исповедуя единобожие. Таково врожденное качество, с которым Аллах сотворил людей. Творение Аллаха не подлежит изменению. Такова правая вера, но большинство людей не знают этого.(пер. Э.Кулиева)
Обрати же свой лик к религии верным - по устроению Аллаха, который устроил людей так. Нет изменений в творении Аллаха, это - вера прямая, но однако большинство людей не знает! - (пер. Ю. Крачковского)
(А потому), верный Аллаху,
Ты обрати свой лик к религии той веры,
Ради которой сотворил Он род людской, -
Творение Аллаха — неизменно,
И в этой вере — правая (стезя):
(Ее разумное начало и ее чувственный предел).
Но большинство людей не знает! (пер. Пороховой)
Обрати же свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только её], (будучи) ханифом [единобожником], (что соответствует) устроению (человека) Аллахом, который изначально сотворил людей на этом [Он сотворил человека склонным к Истинной Вере и Полной Покорности Ему]. Нельзя менять творение Аллаха [не меняйте единобожие на многобожие]. Это [Единобожие и исполнение Закона Аллаха] – вера прямая [правильная], но однако большинство людей не знает (этого)! (пер. Абу-Аделя)
и т.д.
Как правильно перевести этот аят, т.к. все эти аяты можно понимать по-разному? Или раскажите общий смысл, т.к. я плохо понимаю.
Скажите пожалуйста, как правильно перевести Сура 30(Ар-Рум), аят 30:
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Варианты перевода:Обрати свой лик к религии, исповедуя единобожие. Таково врожденное качество, с которым Аллах сотворил людей. Творение Аллаха не подлежит изменению. Такова правая вера, но большинство людей не знают этого.(пер. Э.Кулиева)
Обрати же свой лик к религии верным - по устроению Аллаха, который устроил людей так. Нет изменений в творении Аллаха, это - вера прямая, но однако большинство людей не знает! - (пер. Ю. Крачковского)
(А потому), верный Аллаху,
Ты обрати свой лик к религии той веры,
Ради которой сотворил Он род людской, -
Творение Аллаха — неизменно,
И в этой вере — правая (стезя):
(Ее разумное начало и ее чувственный предел).
Но большинство людей не знает! (пер. Пороховой)
Обрати же свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только её], (будучи) ханифом [единобожником], (что соответствует) устроению (человека) Аллахом, который изначально сотворил людей на этом [Он сотворил человека склонным к Истинной Вере и Полной Покорности Ему]. Нельзя менять творение Аллаха [не меняйте единобожие на многобожие]. Это [Единобожие и исполнение Закона Аллаха] – вера прямая [правильная], но однако большинство людей не знает (этого)! (пер. Абу-Аделя)
и т.д.
Как правильно перевести этот аят, т.к. все эти аяты можно понимать по-разному? Или раскажите общий смысл, т.к. я плохо понимаю.