Страница 1 из 1

Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 01 мар 2010, 02:44
Aleksander
Мир вам.
Мой вопрос - имет смысл изучать Коран в любом переводе (Прохоровой, Крачковского, Османова, Кулиева) или необходим именно самый последний?
Если сть на форуме русские мусульмане, подскажите .

Re: Перевод Корана

Добавлено: 01 мар 2010, 13:58
Abu Yasin
Изучать , именно ИЗУЧАТЬ, Коран можно только на языке оригинала, но пользоваться для постижения смыслов Корана можно и переводами, Османова и Кулиева рекомендуем, но всегда имейте ввиду, что ошибки при переводе возможны, а также надо учитывать, что при переводе как правило передается один из смыслов заключенных в аяте, так как некоторые аяты просто невозможно перевести так, чтобы перевод передал все смыслы и оттенки оригинала.
Что касается крачковского, то это более дословный перевод, но не смысловой, и не ставит целью передать истинный смысл Корана, перевод Крачковского видимо больше направлен на соответствие слов в предложении порядку слов оригинала, конечно при таком подходе смысл многих аятов был существенно искажен. Что касается перевода Пороховой, то его вообще читать не стоит, так как переводчица поставила целью передать в своём переводе красоту коранического слога, что впринципе не возможно, поэтому она зачастую предпочитала красоту правильности и подгоняла смысл под рифму, в итоге не красотой (по моему мнению) не правильностью (а это уже точно) её перевод не отличается.

Кулиев и Османов - наиболее оптимальный вариант. А Аллах знает об этом лучше.

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 07 мар 2010, 14:39
умм марьям
Ассаляму алейкум.

В дополнение можно порекомендовать Тафсир от Абдурахмана Саади. Сейчас он переведен тем же Кулиевым на русский язык, альхамдулиЛлях. Эта книга не просто дает перевод, но растолковывает смысл аятов Курана. Это достаточно объемный труд, но пользы несравненно больше ин ша Аллах. Можно заглядывать и смотреть отдельные интересующие Вас главы и аяты. Существует как в книжном так и в электронном виде.

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 07 мар 2010, 21:38
Aleksander
Мир вам и спасибо за ответы, перевод Э. Кулиева найти непросто, но буду искать.

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 08 мар 2010, 05:46
Абу Мухаммад
Aleksander писал(а):Мир вам и спасибо за ответы, перевод Э. Кулиева найти непросто, но буду искать.
Александр, смысловой перевод Коран выполненный Э. Кулиевым можно скачать на нашем сайте в разделе Коран.

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 11 апр 2011, 11:55
newmusliminsh
Ассаляму алейкум!

Вот вы пишите: "...надо учитывать, что при переводе как правило передается один из смыслов заключенных в аяте, так как некоторые аяты просто невозможно перевести так, чтобы перевод передал все смыслы и оттенки оригинала..."

Объясните пожалуйста с конкретными примерами почему при дословном переводе искажается смысл? Я не понимаю, ведь на арабском если написано так, значит можно дословно так же перевести на русском, а какой смысл уже заключен - смотреть исходя из Сунны.

Так почему же не льзя дословно переводить без искажения смысла?

Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 13 мар 2012, 18:59
abu zeinab
Уа'алейкум ас-салям уа рахмату Ллахи уа баракатух.
newmusliminsh писал(а):Объясните пожалуйста с конкретными примерами почему при дословном переводе искажается смысл? Я не понимаю, ведь на арабском если написано так, значит можно дословно так же перевести на русском, а какой смысл уже заключен - смотреть исходя из Сунны.

Так почему же не льзя дословно переводить без искажения смысла?
Потому что дословно любой перевод исказит смысл, будь это перевод с арабского, английского, французского, русского, татарского, башкирского, с любого языка если мы станем переводить его на другой слово в слово, мы просто получим кашу из слов. Поэтому перевод называется смысловым, т.е. передает смысл, конечно он обязательно должен следовать контексту.
Вот пример переводов дословных с грубейшей ошибкой в убеждении мусульман относительно Господа Миров:
Аят 116, сура аль-Бакара:

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ


Порохова пишет: «И говорят они: «Аллах взял сына на Себя!» О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и все – Его послушно воле!»
Крачковский пишет: «И cкaзaли oни: «Bзял Aллax для Ceбя peбeнкa». Xвaлa Eмy! Дa, Eмy пpинaдлeжит вce, чтo нa нeбecax и нa зeмлe! Bce Eмy пoкopяютcя!»
Саблуков пишет: «Они говорят: «Бог имеет детей». Воздайте хвалу Ему! Истинно, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и Ему все повинуется».
Османов пишет: «Утверждают [некоторые]: «Аллах обрел для себя ребенка». Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются».
Пишет Эльмир Кулиев в книге "На пути к Курану":
"Из первых трех переводов следует, что Аллах взял се-бе сына, за что люди должны восхвалять Его. Этот вывод нельзя сделать с полной уверенностью из перевода Османова, однако его перевод также не содержит отчетливое опровержение ошибочных утверждений о том, что Аллах взял себе сына. А ведь именно таким является истинный смысл обсуждаемого нами откровения.
Ибн Касир в толковании этого аята пишет:
«Этот пре-красный аят и следующий за ним аят опровергают воззрения христиан, им подобных иудеев и тех арабских язычни-ков, которые называли ангелов дочерьми Аллаха. Аллах опроверг их воззрения и заявления о том, что у Аллаха есть ребенок. Всевышний сказал: «Пречист Он!» Это означает, что всевышний Аллах бесконечно далек от того, что они приписывают Ему»..."

Так как же нужно перевести ?!
Конечно следуя толкованию, знанию арабского, знанию шариатских терминов и терминологии:

Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он от этого! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются
или:
Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Непричастен Он к этому! Однако, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются
То есть как рабы Ему, все покорны.

Видим разницу, а таких аятов много. Поэтому чтобы переводить нужно обладать хорошими знаниями и бояться Аллаха Всевышнего в переводе.
Я советую читать перевод смысловой Кулиева, более того, советую читать с толкованием абдуРрахмана ас-Са'ди, иначе на сегодняшний момент нет пока лучшего перевода полностью Курана чем этот.
Ошибки бывают у каждого, но есть разница между ошибками.
И тот кто желает постичь Куран, его смысл в наилучшем виде, начинайте изучать арабский.
Уа Ллаху а'Лям.

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 19 апр 2012, 18:08
newmusliminsh
abu zeinab, ассаляму алейкум брат! ДжазакяЛлаху хайран за ответ! просто получается, что дословный перевод - один, а смысл можно предать переводу разный и смысл зависит не от прямого текста, а от его толкования... так получается? То есть текст может быть один, а растолковать его можно иначе?

Так как я не знаю араб., соотв. не могу проверить есть ли в оригинале то самое "Да", которое вставляют переводчики... они вставляют от того, что оно там есть или они сами выдумали это? Как я понимаю, ведь если "Да" есть, то оно есть, если нет, то его нет. Исходя из этого мне сложно понять эти ньюансы в языке (

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 13 дек 2012, 20:26
Думаю
Ассаламу алейкум!
А когда начали переводить Коран на другие языки - с момента ниспослания аятов? с момента собрания всех аятов в суры?

Re: Можно ли изучать Коран в любом переводе?

Добавлено: 05 мар 2014, 15:04
newmusliminsh
Коран переводили частями и в процессе ниспосылания (например, для того, чтобы отправить суру правителю другого гос-ва), а так же полностью уже после..