Правильный перевод этого вида Зикра?

Правила форума
Уважаемые посетители!
1) Для каждого вопроса начинайте отдельную тему, кроме как в случаях дополнения, или уточнения для уже существующего вопроса.
2) Точно указывайте заголовок вопроса, заголовки типа "А это бид'а?" или "Можно ли?" не принимаются.
3) Пожалуйста пишите русскими буквами. Если у вас нет русской раскладки можете воспользоваться ресурсом https://www.translit.ru/" target="_blank

PS. Ответ на Ваш вопрос может занять время
bldaj
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 08 апр 2020, 20:44
Контактная информация:

Правильный перевод этого вида Зикра?

Непрочитанное сообщение bldaj »

Ассаламу Алейкум Ва Рахматуллахи Ва Баракатух, АлхамдулиЛахи Раббиль Алямин, Ассаляту васСалям 'аля Расулина Мухаммадин ва 'алихи ва Сахбихи аджма'ин, от имени милостивого и милосердного, пречист и преславен Аллах и хвала ему..

Такой вопрос: Как будет правильный перевод следующего зикра, "Ля хауля ва ля куввата илля билляхиль алиюль 'азым" (транскрипция может содержаться неправильно, т.к. арабский вариант не искал из-за не понимаете его), обратите внимание что само слово "Ля хауля ва ля куввата илля биллях" достаточно популярен и соответственно его дословный перевод известен всем (примерно: Нет силы и мощи кроме как у Аллаха) но а как будет переводиться если к этому добавить ещё "алиюль 'азым"?.
В сети есть несколько версий, к примеру: "Нет силы оставить плохое, греховное и обратиться к благому, и нет мощи поклоняться Аллаху, придерживаться благого, кроме как от Аллаха Всевышнего, Великого" и тут сразу возникает вопрос как может два слово "алиюль 'азым" изменить значение до такой степени что к раннему слово добавляется ещё несколько строк в буквальном смысле, отсюда и хочется уточнить правильность перевода, если можно по подробнее, заранее спасибо, да хранит нас всех Аллах и укажет путь правильный, ДжазакаЛлаху Хайран!!!


Jamaal
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 16:31
Контактная информация:

Правильный перевод этого вида Зикра?

Непрочитанное сообщение Jamaal »

Уа алейкум ассаляям уа рахмату Ллах уа баракяятух
Первый перевод можно сказать дословный, второй же больше смысловой. И это лишь разъяснение смысла этого выражения, добавка из двух слов никак не влияет ни на перевод, ни на смысл. Возможно Вы прочитали на разных ресурсах, отсюда и разный перевод.
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей