Коран и современная наука
Правила форума
Уважаемые посетители!
1) Для каждого вопроса начинайте отдельную тему, кроме как в случаях дополнения, или уточнения для уже существующего вопроса.
2) Точно указывайте заголовок вопроса, заголовки типа "А это бид'а?" или "Можно ли?" не принимаются.
3) Пожалуйста пишите русскими буквами. Если у вас нет русской раскладки можете воспользоваться ресурсом https://www.translit.ru/" target="_blank
PS. Ответ на Ваш вопрос может занять время
Уважаемые посетители!
1) Для каждого вопроса начинайте отдельную тему, кроме как в случаях дополнения, или уточнения для уже существующего вопроса.
2) Точно указывайте заголовок вопроса, заголовки типа "А это бид'а?" или "Можно ли?" не принимаются.
3) Пожалуйста пишите русскими буквами. Если у вас нет русской раскладки можете воспользоваться ресурсом https://www.translit.ru/" target="_blank
PS. Ответ на Ваш вопрос может занять время
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:34
- Контактная информация:
Коран и современная наука
Очень важно!!
Ассалям уалейкум уа рахматуЛЛах !!!
Братья я читал книгу Мориса Бюкая « Библия Коран и наука» вот отрывок из ее книги в которой Бюкай сделал собственный перевод аята про воспроизводства молока у коров.. Братья ради Аллаха проверьте уместин ли перевод Бюкая , вот читайте в данном случае он говорит об ошибочности такого перевода как например:
перевод Кулиева « Воистину, в домашней скотине для вас- назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью,- чистым молоком, приятным для пьющих.»
"Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его"
(перевод профессора Хамидуллы 5).
Далее слова Бюкая
Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте.
Более точным переводом мне видится следующий:
"Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих"
(Коран: Сура 16, Аят 66)
Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир.
С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст.
Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе.
Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям.
Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатические сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation) 6. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже — в кровеносную систему.
Ассалям уалейкум уа рахматуЛЛах !!!
Братья я читал книгу Мориса Бюкая « Библия Коран и наука» вот отрывок из ее книги в которой Бюкай сделал собственный перевод аята про воспроизводства молока у коров.. Братья ради Аллаха проверьте уместин ли перевод Бюкая , вот читайте в данном случае он говорит об ошибочности такого перевода как например:
перевод Кулиева « Воистину, в домашней скотине для вас- назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью,- чистым молоком, приятным для пьющих.»
"Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его"
(перевод профессора Хамидуллы 5).
Далее слова Бюкая
Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте.
Более точным переводом мне видится следующий:
"Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих"
(Коран: Сура 16, Аят 66)
Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир.
С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст.
Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе.
Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям.
Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатические сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation) 6. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже — в кровеносную систему.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:34
- Контактная информация:
Re: Коран и современная наука
ассалям уалейкум.. братья ради Аллаха дайте ответ..СубханаАллах мне по местности разумительные ответы здесь не дают... я думаю здесь братья не без знаний сидят .. проверьте перевод Бюкая правельно ли он перевел и можно руководствоватся этим его переводом.. Очень срочно братья .. Да поможет вам Аллах
-
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: 22 янв 2011, 07:32
- Контактная информация:
Re: Коран и современная наука
уа алейкуму ссалям уа рахматуЛлах уа баракатуХу.
1. Ахле сунна уаль-джамаъа обязана оставлять споры с ахле бидъа-телами,словами.Не сидеть с ними в одном маджлисе,не заглядывать в их книги,не вступать в споры(понижает иман).(см."Люматуль-иътикад" шарх Салих Абдуль Ъазиз Али Шейх,хафизахуЛлах).А что говорить если переводчик явный кафир или заблудший или под гневом Аллаха Свят Он и Велик,оспаривает Его Свещенные Знамения???Айаты ,которые разъясняет нам посланный Аллахом из нас же самих пророк салляЛлаху алейхи уа саллям...СубханАллах!!!
2. Переводчик смысла Курана должен обладать всеми качествами ахле сунна уаль-джамаъа,кроме знания арабского языка.ПЕредать неправильный смысл другим-это большой грех ,с вытекающими от сюда последствиями.Аллах Суров в наказании!Это тоже надо помнить.
3."Бойся Аллаха ,где бы ты не был"(см.40 Ан-Навави").Где-обстоятельство места и времени.Туда ж заходят сайты интернета,не только книги.
4.Бери брат все с доводами потому что:
...Аш-Ша’би сказал: “Бери то, что рассказали тебе от сподвижников посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а на то, что тебе рассказали, основываясь на своем мнении, помочись!” ‘Абдур-Раззакъ 11/256
Да ,брат,это действительно важно!БаракАллаху фик.Rustam Djigit » 30 янв 2011, 09:38
Очень важно!!
1. Ахле сунна уаль-джамаъа обязана оставлять споры с ахле бидъа-телами,словами.Не сидеть с ними в одном маджлисе,не заглядывать в их книги,не вступать в споры(понижает иман).(см."Люматуль-иътикад" шарх Салих Абдуль Ъазиз Али Шейх,хафизахуЛлах).А что говорить если переводчик явный кафир или заблудший или под гневом Аллаха Свят Он и Велик,оспаривает Его Свещенные Знамения???Айаты ,которые разъясняет нам посланный Аллахом из нас же самих пророк салляЛлаху алейхи уа саллям...СубханАллах!!!
2. Переводчик смысла Курана должен обладать всеми качествами ахле сунна уаль-джамаъа,кроме знания арабского языка.ПЕредать неправильный смысл другим-это большой грех ,с вытекающими от сюда последствиями.Аллах Суров в наказании!Это тоже надо помнить.
3."Бойся Аллаха ,где бы ты не был"(см.40 Ан-Навави").Где-обстоятельство места и времени.Туда ж заходят сайты интернета,не только книги.
4.Бери брат все с доводами потому что:
...Аш-Ша’би сказал: “Бери то, что рассказали тебе от сподвижников посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а на то, что тебе рассказали, основываясь на своем мнении, помочись!” ‘Абдур-Раззакъ 11/256
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:34
- Контактная информация:
Re: Коран и современная наука
ДжазакаЛлах хайрон брат.. но в том и длео Морюс Бюкай принял Ислам он является мусульанином. Он принял Ислам по причине того что прочитал в Коране о развитие эмбриона . Он является ученым парижского университета .. я просто хочу чтоб вы проверили на арабском языке Коран , правельно ли он перевел
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 17 май 2010, 02:58
- Контактная информация:
Re: Коран и современная наука
Уа алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракятух!
На самом деле, несмотря на то, что Морис Бюкай утверждал, что признает Божественное происхождение Корана, не существует каких-либо достоверных свидетельств о принятии им Ислама (собственно достоверных свидетельств в пользу обратного тоже не имеется).Rustam Djigit писал(а):но в том и длео Морюс Бюкай принял Ислам он является мусульанином.
А по поводу перевода, надеюсь кто-нибудь из знающих братьев ответит.
-
- Сообщения: 1192
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 09:54
Коран и современная наука
Уа'алейкум ас-салям уа рахмату Ллахи уа баракатух.
Вот ссылки на Куран и сайты англоязычные:
1- Смысловой перевод Корана на английском самый лучший:
The Noble Quran has been translated into the modern English Language by
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. & Dr. Muhammad Muhsin Khan
(аль-Хиляли - известный большой ученый с Марокко (да помилует его Аллах), Мухсин Хан - известный афганский автор, также перевел Сахих аль-Бухари)
Тут: http://noblequran.com/translation/index.html" target="_blank
или: http://www.iium.edu.my/deed/quran/nobel" target="_blank ... dex_t.html
или скачать тут: http://www.imaanstar.com/quran.php" target="_blank
А также есть по этой же ссылке есть "Saheeh International", удобный перевод (например без подробных разъяснений в скобках, в отличии от Noble Quran)
2. Полезные статьи и книги на английском можно найти тут:
Вот ссылки на Куран и сайты англоязычные:
1- Смысловой перевод Корана на английском самый лучший:
The Noble Quran has been translated into the modern English Language by
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. & Dr. Muhammad Muhsin Khan
(аль-Хиляли - известный большой ученый с Марокко (да помилует его Аллах), Мухсин Хан - известный афганский автор, также перевел Сахих аль-Бухари)
Тут: http://noblequran.com/translation/index.html" target="_blank
или: http://www.iium.edu.my/deed/quran/nobel" target="_blank ... dex_t.html
или скачать тут: http://www.imaanstar.com/quran.php" target="_blank
А также есть по этой же ссылке есть "Saheeh International", удобный перевод (например без подробных разъяснений в скобках, в отличии от Noble Quran)
2. Полезные статьи и книги на английском можно найти тут:
http://www.abovethethrone.com/arsh/" target="_blank
http://www.ahlussunnahaudio.com/en/" target="_blank
http://www.al-islam.com/eng" target="_blank
http://www.abdurrahman.org" target="_blank
http://www.al-athariyyah.com" target="_blank
http://www.albaseerah.org" target="_blank
http://www.allaahuakbar.in" target="_blank
http://www.alhujjahpublication.org" target="_blank
http://www.alminbar.com" target="_blank
http://www.answering-extremism.com" target="_blank
http://www.aqidah.com" target="_blank
http://www.as-salaf.com" target="_blank (aqidatu-ssalaf)
http://www.asharis.com" target="_blank (refuting Ash'aris)
http://www.asliahlesunnet.com" target="_blank
http://www.assalafi.com" target="_blank
http://www.authenticstatements.com" target="_blank
http://www.authentictranslations.com" target="_blank
http://www.bakkah.net" target="_blank
http://www.bidah.com" target="_blank
http://www.calgaryislam.com" target="_blank
http://www.calltoislam.com" target="_blank
http://www.dajjaal.com" target="_blank
http://www.dar-as-sahaba.com" target="_blank
http://www.dusunnah.com" target="_blank
http://www.edawah.com" target="_blank
http://www.fatwa-online.com" target="_blank
http://www.fatwaislam.com" target="_blank
http://www.haramainrecordings.com" target="_blank
http://www.grandmasjid.com" target="_blank
http://www.ibad-ur-rahman.org" target="_blank
http://www.ibntaymiyyah.com" target="_blank
http://www.ilmforall.net" target="_blank
http://www.irgc.net" target="_blank
http://www.islaam.ca" target="_blank
http://www.islamagainstextremism.com" target="_blank
http://www.islamlecture.com" target="_blank
http://www.madeenah.com" target="_blank
http://www.mahad-ul-furqan.org" target="_blank
http://www.markazmuaadh.com" target="_blank
http://www.maturidis.com" target="_blank (refuting Maturidis)
http://www.miraath.net" target="_blank
http://www.moj.gov.sa/adl/eng/" target="_blank
http://www.rawdah.org" target="_blank
http://saheefah.org/" target="_blank
http://www.salafiaudio.com" target="_blank
http://www.salaficentre.co.uk" target="_blank
http://www.salafimanhaj.com" target="_blank
http://www.salafitapes.com" target="_blank
http://www.salafyink.com" target="_blank
http://www.salaf.com" target="_blank
http://www.salafipublications.com" target="_blank
http://www.sayingsofthesalaf.net" target="_blank
http://www.subulassalaam.com" target="_blank
http://www.sunnahpublishing.net" target="_blank
http://www.sunnahaudio.com" target="_blank
http://www.takfiris.com" target="_blank (refuting takfiris)
http://www.tawhidfirst.com" target="_blank
http://www.themadkhalis.com" target="_blank (clarifying the 'Madkhali' myth)
http://www.troid.org" target="_blank
http://www.turntoislam.com" target="_blank
http://www.twtpubs.com" target="_blank
http://www.understand-islam.net" target="_blank
http://www.wahhabis.com" target="_blank
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя