Коран и современная наука
Добавлено: 30 янв 2011, 08:38
Очень важно!!
Ассалям уалейкум уа рахматуЛЛах !!!
Братья я читал книгу Мориса Бюкая « Библия Коран и наука» вот отрывок из ее книги в которой Бюкай сделал собственный перевод аята про воспроизводства молока у коров.. Братья ради Аллаха проверьте уместин ли перевод Бюкая , вот читайте в данном случае он говорит об ошибочности такого перевода как например:
перевод Кулиева « Воистину, в домашней скотине для вас- назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью,- чистым молоком, приятным для пьющих.»
"Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его"
(перевод профессора Хамидуллы 5).
Далее слова Бюкая
Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте.
Более точным переводом мне видится следующий:
"Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих"
(Коран: Сура 16, Аят 66)
Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир.
С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст.
Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе.
Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям.
Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатические сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation) 6. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже — в кровеносную систему.
Ассалям уалейкум уа рахматуЛЛах !!!
Братья я читал книгу Мориса Бюкая « Библия Коран и наука» вот отрывок из ее книги в которой Бюкай сделал собственный перевод аята про воспроизводства молока у коров.. Братья ради Аллаха проверьте уместин ли перевод Бюкая , вот читайте в данном случае он говорит об ошибочности такого перевода как например:
перевод Кулиева « Воистину, в домашней скотине для вас- назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью,- чистым молоком, приятным для пьющих.»
"Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его"
(перевод профессора Хамидуллы 5).
Далее слова Бюкая
Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте.
Более точным переводом мне видится следующий:
"Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих"
(Коран: Сура 16, Аят 66)
Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир.
С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст.
Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе.
Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям.
Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатические сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation) 6. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже — в кровеносную систему.