Достойный ответ на лживый навет 10.1

Несовершенная Грамматика
Хотя заявляется, что Коран написан на ясном, прекрасном арабском языке (al-Nahl 16:103; al-Shu’ara’ 26:195; al-Zumar 39:28; al-Shura 42:7; al-Zukhruf 43:3), это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания. Коран содержит много грамматических ошибок. Вот несколько примеров:
[al-Ma’idah 5:69] арабское слово Alsabeoun должен быть Alsabieen;
[al-Baqarah 2:177] арабское слово alsabireen должно быть alsabiroon;
[al-Imran 3:59] арабское слово fayakoon должно быть fakaana;
[al-Baqarah 2:17, 80, 124; al-A’raf 7:56] арабское слово qaribun должно быть qaribtun;
[al-A’raf 7:160] арабское слово asbatan должно быть sebtan;
[Ta Ха 20:63] арабская фраза Hazani Lasaherani должна быть Hazaini Lasahirieni;
[Al-хадж 22:19] арабская фраза ikhtasamu fi rabbihim должна быть ikhtasama fi rabbihima;
[al-Tawbah 9:62, 69] арабское слово kalladhi должно быть kalladhina;
[al-Munafiqun 63:10] арабское слово Akon должен быть Akoon; [al-
Nisa’ 4:162] арабское слово Almuqimeen должен быть Almuqimoon.

Али Дашти и Махмуд аль-Замахшари (1075-1144), известные мусульманские ученые, отметил более ста отклонений в Корание от нормальных грамматических правил и структуры арабского языка (Ali Dashti, Twenty Three Years: A study of the Prophetic Career of Muhammad, Allen and Unwin, London, 1985, p. 50).

Автор говорит:

«Хотя заявляется, что Коран написан на ясном, прекрасном арабском языке (al-Nahl 16:103; al-Shu’ara’ 26:195; al-Zumar 39:28; al-Shura 42:7; al-Zukhruf 43:3), это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания».

В упомянутых аятах Корана говориться, что эта книга была ниспослана на прекрасном и ясном арабском языке. Для наглядности, мы приведём все эти аяты, чтобы было понятнее о чём идёт речь.

«Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это — ясный арабский язык». (16.Ан-Нахль: 103)

«Оно ниспослано на ясном арабском языке». (26.Аш-Шуара: 195)

«Мы ниспослали Коран, в котором нет кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились». (39.Аз-Зумар: )

«Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке». (42.Аш-Шура: 7)

«Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь». (43.Аз-Зухруф: 3)

Но «безупречно справедливый» Эндрю считает, что утверждение о ясности коранического арабского языка не справедливо. Он говорит:  «Это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания». Про использование «иностранных слов», и про «ошибки правописания» мы поговорим позже, когда Эндрю будет приводить конкретные примеры своим утверждениям, а сейчас затронем вопрос о несовершенной грамматике.

Что именно Эндрю считает совершенной грамматикой, и откуда, по мнению автора статьи, она берёт свое начало, и когда и кем была основана? Выше (в третьем фрагменте) мы уже кратко затрагивали историю и причины записи арабской грамматики, и нет нужды всё это повторять. Но можно напомнить, что совершенная грамматика арабского языка основана, в первую очередь,  на базе Корана, затем пророческой сунны и доисламской поэзии, а также поэзии первого столетия Ислама. Поэтому именно Коран является мерилом для грамматики, а не наоборот. Ни одно правило арабского языка не противоречит Корану, потому что эти правила взяты непосредственно из Книги Аллаха. Говорить же о несоответствии Корана грамматике, еще глупее, чем говорить о несоответствии стихов Пушкина современному учебнику русского языка за пятый класс.

Проблема конечно не в том, что в Коране есть какие-то языковые неувязки, проблема в том, что Эндрю толком не знает арабского языка, и при этом старается ввести людей в заблуждение. Но, не смотря на это, по воле Аллаха мы развеем сомнения приведённые этим человеком и сайтом «Православие и Ислам».

Автор говорит:

«[al-Ma’idah 5:69] арабское слово Alsabeoun должен быть Alsabieen».
Не понятно, почему транскрипция приведена латинскими буквами, видимо переводчик не захотел добавлять к ошибкам Эндрю ещё и свои ошибки. Более точной транскрипцией слова (الصَّابِئُونَ) будет «ас-сабиуна» (по Эндрю: Alsabeoun), а транскрипция слова (الصَّابِئُينَ) будет «ас-сабиина» (по Эндрю: Alsabieen).

Аят полностью:

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ

«Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены». (5.Аль-Маида: 69)

Эндрю указывает, что слово «ас-сабиун/сабии» (الصَّابِئُونَ) стоит в падеже «раф`»[1](رفع) вместо того, что-бы стоять в падеже «насб» (نصب) и читаться «ас-сабиин» (الصَّابِئِينَ). Аят начинается с частицы насба «инна» (إِنَّ) и поэтому слово после него «аллязина/которые» (الَّذِينَ), имеет соответствующий падеж, и последующиее слова являются «матуфом» [معطوف)[2) и должны перенимать падеж «атфа» [عطف)[3), которым является слово «аллязина/которые» (الَّذِينَ).  Таким образом три слова после «аллязина» предположительно должны быть в падеже насб, это: «аллязина» (второе), «ас-сабиуна» и «ан-насара», но слово «ас-сабиуна» вопреки ожиданиям Эндрю стоит не в насбе, а в раф`е, это его и смутило. Опираясь на примитивные познания в арабском языке, он подумал, что такой вариант не возможен. Но этот аят, не только легко истолковывается, но имеет более одного толкования, каждый из которых дополняет друг друга.

Известный ученый арабского языка Сибавейх, при грамматическом разборе данного аята[4], сказал, что слово «ас-сабиун/сабии» (الصَّابِئُونَ) является «мубтадой» (подлежащим), «хабар» (сказуемое) которого удалён,  в таком случае смысл аята будет следующим: «Воистину, верующие, иудеи и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены, и сабии также». Данная практика имеет место в арабском языке, что подтверждается словами поэта:

وَ إِلاَّ فَاعْلَمُوا أَنَّا وَ أَنْتُمْ  *   بِغَاةٌ مَا بَقِينَا فِي شِقَاق

А иначе знайте, что мы и вы нечестивцы, пока пребываем в несчастье[5].

В данном бейте слово «антум/вы» (أَنْتُمْ) должно бы стоять в падеже насб, но так как оно является «самостоятельным местоимением» (дамир мунфасыль), то по природе своей не может стоять в насбе, и всегда находиться в падеже раф`, не смотря на то, что с виду он выглядит как слово «последовательно соединённое» (معطوف) со словом стоящим в насбе, которым является «скрепленое местоимение» (дамир муттасыль) — «на» (نا). В таком случае смысл стиха таков:

وَ إِلاَّ فَاعْلَمُوا أَنَّا بِغَاةٌ مَا بَقِينَا فِي شِقَاقِ وَ أَنْتُمْ كَذَلِكَ

А иначе знайте, что мы нечестивцы,

пока пребываем в несчастье,  и вы точно также

Еще яснее это прослеживается в другом примере:

فَمَنْ يَكُ أَمْسَى بِالمَدِينَةِ رَحْلُهُ   *   فَإِنَّي وَ قَيَّارٌ بَهَا لَغَرِيبُ

Кто был вечером в Медине с караваном

то воистину я  и Кайяр[6] здесь незнакомцы[7].

Здесь совершенно очевидно, что слово «Кайярун» (قَيَّارٌ) стоит в падеже «раф`», хотя, казалось бы, должно быть в «насбе», и читаться «Кайяра» (قَيَّارَ), но мы не спешим сказать, что признанный поэт ошибся, просто он хотел придать своим словам другой смысл, и он это сделал. Дело в том, что, как и в предыдущем примере, слово «Кайярун» (قَيَّارٌ) не является «последовательно связанным» (معطوف) со словом, стоящим перед ним и находящимся в падеже насб. Слово «Каярун» (قَيَّار) это подлежащее (مبتدأ), и по сути является началом нового предложения, вклинившегося в стандартное предложение. В свете этого смысл бейта будет таким:

فَمَنْ يَكُ أَمْسَى بِالمَدِينَةِ رَحْلُهُ فَإِنَّي لَغَرِيبُ بَهَا وَ قَيَّارٌ بَهَا كَذَلِكَ

Кто был вечером в Медине с караваном

то воистину я здесь незнакомец, и Кайяр здесь такой же незнакомец.

Здесь я привёл, только один из вариантов, грамматического анализа, и мне не хотелось бы утомлять читателя информацией, мало понятной для людей не знающих арабский язык. В дальнейшем, все приведённые Эндрю примеры будут комментироваться кратко, потому-что обсуждать вопросы, связанные с грамматикой арабского языка на русском практически не возможно. Но тот, кто интересуется данной темой, может открыть лингвистические тафсиры Корана и с легкостью пополнить свои пробелы в знаниях арабского языка. Если же все таки кто-то станет настаивать, что-бы мы привели подробное объяснение, почему то или иное слово в Коране написано не так, как это нравится Эндрю, то пусть отправит письмо на форум сайта на арабском языке, и дальше диалог будет вестись на языке Корана. И мы с большим удовольствием приведём мнение таких величайших учёных арабского языка, как Сибавейх, аль-Кясаи, Абу аль-Хасан, аль-Фарра, ан-Наххас и других. И если Эндрю или кто-то другой сможет что-то противопоставить, то нам будет интересно прочитать.

Автор говорит:

«[al-Baqarah 2:177] арабское слово alsabireen должно быть alsabiroon».

Аят полностью:

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

«Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши  лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договора после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения. Таковы те, которые правдивы. Таковы богобоязненные». (2.Аль-Бакара: 177)

Слово «ас-сабирина/терпеливые» (الصَّابِرِينَ), стоит в падеже насб, потому что употреблено в контексте обособления (اختصاص) и похвалы (مدح). Сибавейх в своей «Книге» [8] приводит стих Абу Убайды:

لا يبعدن قومي الذين هم   *   سم العداة و آفة الجزر

النازلين بكل معركة   *   و الطيبين معاقد الآزر

В данном примере мы видим, что слово «ан-назилин» (النازلين) стоит в падеже «насб», так как употреблено в контексте похвалы[9]. Поэтому в этом аяте нет ни чего аномального, просто в аяте использован оборот похвалы (مدح). Эндрю не знал об этом обороте речи, и посчитал, что слово «ас-сабирина/ терпеливые» (الصَّابِرِينَ) является последовательно связанным (عطف) со словом «аль-муфуна/ соблюдающие» (الْمُوفُونَ), но это не так[10].

Автор говорит:

«[al-Imran 3:59] арабское слово fayakoon должно быть fakaana».

Аят полностью:

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

«Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: «Будь!» и тот возник». (3.Алю Имран: 59)

Эндрю считает, что арабский глагол настоящего времени «фа-якун/возникает» (فَيَكُونُ) в данном аяте, должен стоять в прошедшем времени и звучать «фа-кяна/возник» (فكان). Откуда он взял это непонятно! По всей видимости, Эндрю решил, что Коран не соответствует переводу, и поэтому Коран следует подправить, ведь в переводе на русский слово «возник» указано в прошедшей форме. Дело в том, что глагол «фа-якун/возникает» (فَيَكُونُ)  стоит в настоящем времени, потому что слово стоит в контекте повествования о событиях, происходящих в прошлом. Тем более такая постановка речи абсолютно не является чем-то аномальным в арабском языке, а именно в этом аяте наиболее красочно описывает моментальность свершения воли Аллаха. Альтернативно этот аят можно перевести следующим образом: «…а затем сказал ему: «Будь!» и вот он уже возникает». Впрочем, и перевод Кулиева можно считать вполне приемлемым, ввиду того, что он сделал смысловой перевод, который в данном случае близок к оригиналу.

Автор говорит:

«[al-Baqarah 2:17, 80, 124; al-A’raf 7:56] арабское слово qaribun должно быть qaribtun».

Аяты полностью:

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لا يُبْصِرُونَ

«Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят». (2.Аль-Бакара: 17)

وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلا أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ

«Они говорят: «Огонь коснется нас  лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?» (2.Аль-Бакара: 80)

وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ

«Вот испытал Господь Ибрахима (Авраама) повелениями, и тот выполнил их. Он сказал: «Я сделаю тебя предводителем людей». Он сказал: «И из моего потомства». Он сказал: «Мой завет не коснется беззаконников». (2.Аль-Бакара: 124)

وَلا تُفْسِدُوا فِي الأرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

«Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро». (7.Аль-А`раф: 56)

Как мы видим, что слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ) имеется только в последнем из приведённых аятов, а три аята из суры аль-Бакара, можно списать на рассеянность Эндрю, так как в них это слово абсолютно отсутствует. Наш «знаток» азов арабского языка решил, что слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ), стоящее в мужском роде, должно в данном случае в обязательном порядке стоять в женском роде — «кариба/близкая» (قَرِيبٌة). Эндрю всегда старается подогнать высоколитературный язык Корана под самые примитивные правила арабского языка. Рассмотрим предложение:

إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ

«..милость Аллаха близка…»

Слово «рахма/милость» (رَحْمَةَ) в данном предложении является чем-то вроде подлежащего в русском языке, а слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ) сказуемое и по этому должно стоять в том же роде, что и подлежащее. Но есть одно «но»! В предложение вмешана изафетная цепочка (status constructus) — «рахмату-ллах/милость Аллаха» (رَحْمَةَ اللَّهِ), а в арабском языке сказуемое может заимствовать род от второго элемента изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «Аллах», стоящее естественно в мужском роде. Такое заимствование рода, мы можем наблюдать и у доисламских поэтов, например в словах аль-Агляба аль-Аджали (الأغلب العجلي):

طول الليالي أسرعت في نقضي   *   طوين طولي و طوين عرضي

В данном бейте глагол «أسرعت», стоит в  женском роде, несмотря на то, что действующее лицо (طول) имеет мужской род, это потому что глагол заимствовал женский род от второго члена изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «الليالي». Также в словах другого поэта:

إنارة العقل مكسوف بطوع هوى   *   و عقل عاصي الهوى يزداد تنويرا

«Свечение разума затемнено покорностью страстям

А разум того, кто не покоряется страстям — наполняется светом».

В этом бейте, сказуемое «مكسوف» стоит в мужском роде, несмотря на то, что подлежащее (إنارة) стоит в женском роде, это потому что сказуемое заимствует мужской род от второго члена изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «العقل». Более подробно об этом вы можете прочитать в книге «Аудах аль-масалик» (3-ий том, раздел «Изафетной цепочки», в пункте «О том, что перенимает мудаф от мудаф илейх», стр.95), это книга является одним из самых авторитетных трудов по арабскому языку и до сих пор изучается во многих университетах в арабских странах. Кроме того, в арабском языке существует и ряд других вариантов, при которых слово может стоять не в том роде, в котором оно должен было бы быть на первый взгляд, но это тема отдельного разговора.

Автор говорит:

« [al-A’raf 7:160] арабское слово asbatan должно быть sebtan».

Интересующий нас фрагмент аята:

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا

«Мы разделили их на двенадцать колен общин». (7.Аль-А`раф: 160)

Критика Эндрю состоит в том, что по его мнению слово «асбатан/колена» (أَسْبَاطًا) должно стоять в единственном числе «сибтан/колено» (سبطا). Он подумал что слово «асбатан/колена» (أَسْبَاطًا) – это «тамйиз» (т.е. исчисляемый объект, в данном случае), но на самом деле это «бадаль» (равноценно-замещающий объект) к слову «исната ашра/двенадцать» (اثْنَتَيْ عَشْرَةَ). Само же слово «исната ашра/двенадцать» (اثْنَتَيْ عَشْرَةَ) – это «халь» (обстоятельство), а слово «умама/общины» (أُمَمًا) – это второй «бадаль» (равноценнозамещающий объект)[11]. Поэтому более точный перевод будет звучать  примерно так:

«Мы разделили их на двенадцать, разделили на колена-общины».

Но смысловой перевод в версии Кулиева вполне удовлетворителен, так как, в общих чертах, верно передаёт информацию содержащуюся в аяте.

Продолжение следует….

  • [1] В арабском языке есть только четыре падежа: раф`, насб, джарр и джазм. Первые два имеют место равно как в именах существительных, так и в глаголах. Джарр – только в именах существительных, а джазм только в глаголах.
  • [2] «матуф» (معطوف) — слово следующее за главным и наследующее от него падеж.
  • [3] «атф» (عطف) — главное слово, от которого последующие слова наследуют падеж.
  • [4] См.: «Китабу Сибавейх» (2/155-156) и «Маани аз-зуджадж» (2/193).
  • [5] Автор бейта: Бишр ибн Абу Хазим аль-Асди. Этот бейт приводится как свидетельство в книге Сибавейха (2/156), в «Маани аль-Фарра» (1/311), в «Маани аз-Зуджадж» (2/193), в «Играб ан-Нуххас» (1/509), в «аль-Кашшаф» (1/354), в «аль-мухаррар аль-ваджиз» (5/157), в «аль-Баян» (1/300) и в «аль-Инсаф» (1/190).
  • [6] Кайяр – имя верблюда или коня Даби ибн аль-Хариса
  • [7] Автор бейта: Даби ибн аль-Харис аль-Бармаджи. Этот бейт он произнес, когда был в Медине во время осады Усмана ибн Аффана (да будет доволен им Аллах).
    См.:  «Китабу Сибавейх» (1/75), «Маани аль-Фарра» (1/311), «аш-Ши`р ва аш-шуара» (219), «аль-Кямиль» (1/416), «шарх аль-Марзукы» (2/936), «аль-Инсаф» (1/94), «шарх ибн Яыш» (8/68)
  • [8] «Книга» Сибавеха (1/104, 246, 249)
  • [9] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
  • [10] См.:  «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (1/439), за более подробным грамматическим разбором слов «аль-муфуна/ соблюдающие» (الْمُوفُونَ) и  «ас-сабирина/ терпеливые» (الصَّابِرِينَ) обращайтесь к следующим источникам: «Маани аль-Фарра» (1/105-108), «Играб ан-Нухас» (1/231-232), «Мушкяль Макки» (1/82) и «Тафсир ар-Рази» (5/38-39).
  • [11] См.: «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (3/146) и «Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан» Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр:350.
  • [12] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
  • [13] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
  • [14] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
    «Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан», Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр:351.
  • [15] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
  • [16] «Книга» Сибавейха (2/62-63), также от него передал аз-Зуджадж (2/131), ан-Наххас (1/470), аз-Замахшари (1/313)
  • [17] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни(1/846)  и «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани  (2/377)

13 комментариев

  1. Абу Карим

    Ну вот и долгожданное продолжение «Достойной» серии!
    Джазак Аллах хайран.

  2. Омар

    Салам алейкум.
    Джазакаллаху хайран.
    Отвечайте пожалуйста на полемику о математческом ошибке в Коране.В аятах Ниса,11-12.

  3. Зуль-Кифль

    Ва алейкум ассалям. Наверняка эту математическую «ошибку» обнаружили великие христианские ученые-математики, которые так-же обнаружили, что 1+1+1=1…не обращайте внимания, у них «своя» математика.

  4. Абу Ясин

    Там нет ни какой ошибки, что там рассматривать.

  5. Виктор

    Коран — это мерило грамматики!!! Лучше вы придумать ничего не могли? Поражаюсь вашим тезисом!!!! Позабавили

  6. Алтынбек

    Ассаламу алайкум Ахи!

    вы пишите:

    «Продолжаем наш ответ на статью «Почему Коран не Чудо» опубликованную на сайте «Православие и Ислам» человеком под именем Эндрю»

    Вы имеете этого сайта: http://www.pravoslavie-islam.com/

    Это чей сайт? разве не исламский?

  7. Аспарух

    Виктор , думаю тебе будет не так забавно, и даже стыдно за своё невежество, когда ты хоть немного узнаешь о истоках арабской грамматики и а её становления как отдельной науки, как говорится не зная броду не лезь в воду.

  8. Абу Ясин

    Алтынбек, Уа алейкум ассалям, нет брат, это не этот сайт, это другой сайт. Но вобщем данная статья, которая называется «Почему Коран не чудо», имеется на многих других крестоносных сайтах.

  9. Мурод

    Уважаемый автор форума, спасибо за такое великолепный ответ на такие сатанические книги. Коран говорить: «Афала ятадабарунал Куръана ва хув кана мин инди гайриллаху лавачаду ихтилафан касиро» «Дабы они не размыляют над стихами Корана, если бы Коран не был от Аллаха тогда много противоречий в нём бы вы нашли.» Сураи Ниса аят 82.
    Канечно, многие христиане ищут противоречия в Коране, но не найду. Прошу авторы ответте на книгу «Великий парадокс или два почерка в Коране» Буду очень благодарен. Я анализировал эту книгу и внём много ошибок.
    Да хранить вас Аллах!

  10. Дамир

    Великолепный ответ! я благодарен вам, пусть Аллах воздаст вам

  11. Эльдар

    Ассаламу алейкум! Таких «эндрю» вообще не стоит читать, даже говорить о нем…Жалкий червь, за деньги что угодно напишет..А то что в Коране нет ошибок ему и остальным грамотеям как он наглядно объяснят в день великого суда.кто против КОГО пишет?.АСТАГЪФИРУЛЛАХЬ!

  12. marat

    Брат Зуль-Кифль у вас не то 1+1+1=1… , это так: 1+1+1=3^0 (три в степени ноль). А кто знает что такое 3 в степени 0? Джазакаллоҳу хайран ….

  13. отбойник

    джазакумуЛлаху хайран ихвату аль-кирам

Оставить комментарий